(الترجمة من الانجليزية إلى العربية) إصدار جديد في جامعة بابل

طباعة ورفع: وسام ناجي المعموري

عدد الزيارات: 2477

بواسطة قسم الاعلام والعلاقات العامة


كتابة وتحرير - قسم الاعلام, رئاسة جامعة بابل

تاريخ النشر: 15/11/2012

اخر تصفح: 2024/04/26


صدر حديثا عن دار الرضوان للنشر والتوزيع في العاصمة الأردنية " عمّان" بالتعاون مع مكتبة العلامة الحلي في محافظة بابل كتاب جديد بعنوان (في الترجمة من الانجليزية الى العربية) وبواقع (336) صفحة من القطع الكبير لمؤلفه الاستاذ الدكتور حميد حسون بجية المسعودي التدريسي في قسم اللغة الانكليزية بكلية التربية للعلوم الانسانية في جامعة بابل. وقد راجع الكتاب وقدم له الأستاذ الدكتور المتخصص في اللسانيات مجيد عبد الحليم الماشطة اذ تكمن أهمية وقيمة هذا الكتاب في شموليته لعملية الترجمة وتفاصيلها مما جعله بنظر الكثير من المتخصصين اقرب ما يكون إلى المنهجية في تدريس الترجمة داخل الجامعات العراقية، ويقول عنه الدكتور الماشطة في تقديمه: (ان هذا الكتاب يلمّ بكل ما يحتاجه المتخصصون في الترجمة " ذلك من خلال" معالجاته الدقيقة وتحليلاته العميقة). ويضيف الماشطة واصفا الكتاب: (انه يوازن بين النظرية والتطبيق اذ يبدأ بالإجابة عن أسئلة حيوية عن الترجمة، مثل: ما الترجمة؟ أهي علم أم فن !؟ ما دور العرب فيها؟) وما يميز الكتاب وأهميته أيضا، انه يأتي في ظلّ افتقار المكتبة العربية إلى هذا النوع من الكتب إضافة إلى ما قام به المؤلف من مقارنات جادة بين اللغة العربية واللغة الانجليزية في نصوص متنوعة ومختلفة في الآداب والعلوم، ومن ثم تعزيزه بسبعة ملاحق متنوعة.

تضمن الكتاب تقديما ومقدمة وستة فصول وسبعة ملاحق تناول فيها المؤلف تفاصيل عملية الترجمة وآلياتها وأدواتها ونصوصها وعلاقة النصوص بين اللغتين الانكليزية والعربية . إذ جاء الفصل الأول بعنوان – الترجمة على مستوى النظرية - وتناول فيه المؤلف تعريف الترجمة ومحاولات تصنيفها "كونها علما أم فنا" ثم تناول الترجمة والمعنى وما قاله ويقوله المنظرون في هذا الخصوص . وعرج على علاقة العرب واهم المترجمين في التاريخ العربي وختم الفصل بمحاولة للتعريف بالمترجم الناجح . أما الفصل الثاني فجاء بعنوان – بعض الفروق في التراكيب بين العربية والانجليزية التي تشكل تحديا للمترجم - وأشار وعالج عملية التنقيط وأهميتها في اللغة الانجليزية وإهمالها في العربية ثم التعبير عن الجمع بصيغة المفرد والتأنيث والتذكير " الجنسوية" والضمائر والزمان والمكان .وختم الفصل بالتعريف والمقارنة بين المبني للمعلوم والمبني للمجهول بين اللغتين العربية والانجليزية . وفي الفصل الثالث تناول إشكاليات وقضايا في الترجمة، كالخسارة والربح في عملية ترجمة النصوص، والوضوح بين العربية والانجليزية ومن ثم الترجمة والآيدلوجيا وتدخْل المترجم في معنى النص والتحليل البنائي للترجمة، ودينامكيتها وثباتها، والمتلازمات اللفظية والتكافؤ .. وأخيرا ذهب إلى ترجمة الشعر متناولا بعض النصوص التي أثرت الكتاب، وهي لشعراء عراقيين وعرب . أما الفصل الرابع فقد حمل عنوان – علم اللغة النصي ""Text Linguistics والترجمة وتناول فيه الوظيفة التعبيرية والإعلامية والاستدعائية ثم مواصفات أنواع النص كالنصوص الدينية والأدبية والعلمية والتجارية والصحفية والسياسية . وفي الفصل ما قبل الأخير "وهو أطول الفصول" قدم المؤلف نصوصا قام بترجمتها منها، نص علمي تاريخي مترجم عن دائرة المعارف البريطانية يتحدث عن الانجازات العلمية التي حققها العراقيون القدماء ونص علمي آخر عن مؤسسة مايكروسوفت (انكارتا) يتحدث عن وباء الكوليرا ونصوص كثيرة متنوعة ومختلفة في الآداب والعلوم والسياسة والتاريخ وغيرها . أما الفصل السادس والأخير فقد خصصه المؤلف لبعض القواعد والمبادئ العامة التي يجب ان تراعى في الترجمة. .

وقبل أن يختم المؤلف كتابة بالمصادر أغنى كتابه بسبعة ملاحق، ضمن الملحق الأول حلولا لترجمات لبعض النصوص التي وضعها لتدريب القارئ في متن الكتاب، والمحلق الثاني والثالث تناول مفردات لغوية مهمة بمسردين (عربية – انكليزية) و(انكليزية-عربية). أما الملحق الرابع، فتناول فيه كلمات وتعابير دينية، وهي-حسب رأي الكاتب-تكتسب أهمية لأنها غير متوفرة في كتب الترجمة الأخرى. وتناول في الخامس كلمات عامة وكان السادس قد تناول فيه بعض الأمثال. أما السابع فجاءت فيه مصطلحات حديثة وأخرى ذات صعوبات خاصة . هذا ومن الجدير بالذكر أن لمؤلف الكتاب كتيب آخر مترجم، وقد صدر له عن وزارة الثقافة العراقية بعنوان " الرواية الانكليزية: نشأتها وتطورها". وهو –بعون الله- بصدد إصدار كتاب آخر يشتمل على العديد من المقالات التي نشرها في الصحافة الورقية والالكترونية، محليا وعلى مستوى العراق والبلدان العربية المجاورة، وما نشر في مواقع أجنبية أخرى.

متابعة /عادل الفتلاوي

تاكات المحتوى: (الترجمة من الانجليزية إلى العربية) إصدار جديد في جامعة بابل
لاي اسئلة او استفسارات, يمكنكم الاتصال بالكاتب عبر البريد الالكتروني: h@uobabylon.edu.iq

جميع الحقوق محفوظة - شعبة موقع الجامعة © جامعة بابل